В Україні розробляють словник «нейтральної термінології» для ЗМІ при висвітленні АТО
https://racurs.ua/ua/n59448-v-ukrayini-rozroblyaut-slovnyk-neytralnoyi-terminologiyi-dlya-zmi-pry-vysvitlenni-ato.htmlРакурсНеобхідність такого словника пов’язана з тим, що деякі засоби масової інформації публікували неперевірену інформацію про ситуацію в зоні АТО, заявила сьогодні заступник міністра інформаційної політики України Тетяна Попова в ході круглого столу, передає «Інтерфакс-Україна».
За її словами, публікація ЗМІ неперевіреної інформації або перебільшення фактів несе загрозу для України. У результаті таких повідомлень російська пропаганда отримує докази, що українські видання і телеканали можуть «брехати», підкреслила Попова.
«Тому ми підтримуємо ідею розробки такого словника», — повідомила представник Мінінформполітики.
У той же час виконавчий директор Інституту масової інформації Оксана Романюк відзначає, що зараз довіра українців до мас-медіа в цілому падає, причому через роботу самих журналістів.
Експерт розповіла, що розмови щодо уточнення термінології йдуть давно. Приміром, термін «тимчасові переселенці» не подобається багатьом людям, вимушеним виїхати з Донбасу, оскільки багато хто з них не планує повертатися.
По відношенню до ситуації на Донбасі в словнику пропонується використовувати терміни «військовий конфлікт», «збройне протистояння», «конфлікт на сході України», «зона АТО», «зона конфлікту», «військова агресія (Росії)» і «гібридна війна».
У відношенні сторін конфлікту — «бойовики», «проросійські сепаратисти», «збройні сепаратисти», «іноземні (проросійські) найманці», «т.зв. ДНР / ЛНР або угруповання «ДНР / ЛНР», «т.зв. (самопроголошений) «народний губернатор», «ВСУ, армія України, добровольчі батальйони, офіційний Київ».
Раніше прем’єр-міністр Арсеній Яценюк дав доручення Мінінформполітики перевірити харківські ЗМІ на предмет порушення законодавства України.