У Москві заборонили слово «глінтвейн» (ФОТО)
https://racurs.ua/ua/n41983-u-moskvi-zaboronyly-slovo-glintveyn-foto.htmlРакурсТак, на новорічному базарчику на Кузнецькому мосту продавці називають цей напій хто як може — «гарячий різдвяний напій», «новорічний напій», «гарячий святковий коктейль», «празький новорічний напій» і навіть просто «вейн», пише на своїй сторінці в Facebook оглядач «Радио Свобода», москвичка Олена Риковцева.
«Дожили і до цього. Холодна війна перекинулася на гаряче вино. Москва заборонила слово „глінтвейн“. „Гарячий новорічний напій — 200 р.“ — „Це чай?“ — запитую я. „Це глінтвейн!“ — ображено каже продавець. „А чому вам не написати — „глінтвейн“. Незрозуміло ж, що за напій“. „А тому що нам це слово використовувати заборонили“, — каже продавець», — написала Риковцева.
«В принципі, калькою з німецького „глювайна“ дійсно користуватися необов’язково, — пише вона. — У Чехії на різдвяних базарчиках гаряче вино зі спеціями називають зварене вино, в Польщі гржане вино, в Литві карстас вінас і т.д. Головне, що у всіх цих поєднаннях обов’язково присутнє слово „вино“. У Росії свого спеціального слова для глінтвейну не вигадували. Відразу запозичили у німців „глювайн“ разом з традицією його пити. А тепер мало того, що заборонили звичне німецьке слово, але й російський замінник самим нахабним чином залишили без слова „вино“. Новорічний напій! Як вам це подобається? Напій, згідно словникам, це „рідина, призначена для пиття“. Думай тепер про неї, що хочеш».